The client here is an office ward of a big city in Japan.
Client: Could you do this pamphlet translation? How much will it cost?
Me: Yes. It will cost XX per character.
Client: Our budget is very small, can you do it for YY per character?
Yeah, yeah I know, you have the money but you don’t want to give it to freelance translators that are working on their sofa while watching TV…
Me: OK, as it is the first time I’m working with you I’ll accept this time and this time only.
Client: By the way, after the translation, you also have to check the pamphlet for layout problems.
Me: Fine, but that will cost additional fees. It’s not included in the translation work.
Client: If your translation has to be revised, will that cost fees as well?
In Japan, there is always someone in office that likes to “revise” translations. Or, in other words, “mess it up.”
Me: If there is a problem with my translation, no. But if someone in your office revises correct parts of my translation, I will charge you to retranslate, yes.
Client: Okay, thank you.
Me: Does that mean I’m hired, or…?
Radio silence. Good riddance.